Announcement

Collapse
No announcement yet.

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Motosprint e L'ANTI RUOTA in MotoGP

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Font Size
    #1

    Motosprint e L'ANTI RUOTA in MotoGP

    Scusate... con tutto rispetto per chi ha scritto ma.....

    Capirei più un tempo verbale sbagliato o anche una H persa... o messa... MA CRISTO DI UN DIO.... ma chi scrive? Ma su MOTO SPRINT poi.. mica la gazzetta del peppiniello a motore...


  • Font Size
    #2
    mi sa che hanno tradotto anti wheels

    Comment


    • Font Size
      #3
      Anti-Wheeling (Impennamento) poi tolto il gerundio “ing” rimane solo Wheel Impennata, ma non esiste in Inglese ... direi che hanno sbagliato a tradurre in inglese eppoi pure a ritradurre in italiano

      Mito mi riprendi per i francesismi eppoi bestemmi

      Cmq ci frega un gaiser, vogliamo la foto per vedere se sta Jenny è gnocca

      Comment


      • Font Size
        #4
        Originally posted by Mr.Molla View Post
        Anti-Wheeling (Impennamento) poi tolto il gerundio “ing” rimane solo Wheel Impennata, ma non esiste in Inglese ... direi che hanno sbagliato a tradurre in inglese eppoi pure a ritradurre in italiano

        Mito mi riprendi per i francesismi eppoi bestemmi

        Cmq ci frega un gaiser, vogliamo la foto per vedere se sta Jenny è gnocca

        Comment


        • Font Size
          #5
          E se vede che ha usato il traduttore de google...quello che se occupa delle traduzioni del ministro degli esteri luigi of maio e del suo collaboratore manlio of stefano.

          Cmq ridicolo è dije poco.

          Comment


          • Font Size
            #6
            Originally posted by luciocabrio View Post

            Ambhè... l’ho sempre detto che ELE è fondamentale per la moto ...

            Comment


            • Font Size
              #7
              Mi sa c’è anche io ho bisogno di un anti-ruota

              Ciao

              Comment


              • Font Size
                #8
                traduttori automatici e non rileggere prima di pubblicare

                ricordo che una volta, in un articolo su un sito di informazione molto famoso, parlando di un un virus informatico che si propagava via mail parlavano di recipienti per dire destinatari ( in questo caso non è certo stato un traduttore automatico visto che il traduttore avrebbe tradotto correttamente )

                come anche in questo articolo di una prova della KTM 790, definita da KTM "the scalpel " in italiano il "bisturi", non lo scalpello

                https://red-live.it/moto/prova-ktm-7...io-in-corsica/
                Prova KTM 790 Duke, in Corsica con lo “Scalpello”




                Last edited by Beppoz; 15-01-21, 12:11.

                Comment


                • Font Size
                  #9
                  Originally posted by monikaf View Post
                  E se vede che ha usato il traduttore de google...quello che se occupa delle traduzioni del ministro degli esteri luigi of maio e del suo collaboratore manlio of stefano.

                  Cmq ridicolo è dije poco.
                  Mottedevo quotà 'natra vorta. Ebbravo monikaffe checcefai divertì

                  Comment


                  • Font Size
                    #10
                    Originally posted by MAX_rr View Post
                    Mottedevo quotà 'natra vorta. Ebbravo monikaffe checcefai diverti.
                    Troppo gentile Max.

                    Comment


                    • Font Size
                      #11
                      Originally posted by monikaf View Post
                      Troppo gentile Max.
                      In un mondo tutto grigio è bello leggere goliardia fatta bene e mai maleducata .

                      Grazie monikaf

                      Comment


                      • Font Size
                        #12
                        Originally posted by Mr.Molla View Post

                        Ambhè... l’ho sempre detto che ELE è fondamentale per la moto ...

                        infatti bella donna

                        Comment


                        • Font Size
                          #13
                          Anche senza traduttore automatico le migliori di sempre erano su un volantino di un oggi noto produttore di pezzi speciali con spiegazioni in italiano e inglesano scorreggiuto ...
                          vi metto solo l’inglesano provate a tradurre:
                          - Material at Tall Resistance
                          - Trees Motor
                          - Leverage to Reduce the Race of Change

                          Comment


                          • Font Size
                            #14
                            Ignorantezza totale, ridurre la corsa e albero motore top!


                            Originally posted by Mr.Molla View Post
                            Anche senza traduttore automatico le migliori di sempre erano su un volantino di un oggi noto produttore di pezzi speciali con spiegazioni in italiano e inglesano scorreggiuto ...
                            vi metto solo l’inglesano provate a tradurre:
                            - Material at Tall Resistance
                            - Trees Motor
                            - Leverage to Reduce the Race of Change
                            Last edited by Beppoz; 16-01-21, 20:15.

                            Comment


                            • Font Size
                              #15
                              Alcune volte sbagliano anche dallo spagnolo all’inglese...😂😂😂

                              Comment

                              X
                              Working...
                              X