Announcement

Collapse
No announcement yet.

Announcement

Collapse
No announcement yet.

consulenza in inglese

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Font Size
    #1

    consulenza in inglese

    Come si traduce correttamente la seguente frase in inglese:

    I particolari dovranno essere corredati da un rapporto di prove meccaniche (carico di snervamento, carico di rottura, durezze)

    Grazie ragazzi

  • Font Size
    #2
    purtroppo ora sono di fretta ma ti lascio le 3 prove meccaniche che ti interessano:
    yield strength, ultimate tensile strength (UTS), hardness

    Comment


    • Font Size
      #3
      the parts should be accompained with a report of mechanical tests (yield point, break point, hardness)...

      nn so...forse lo tradurrei cosi
      Last edited by l'incosciente; 18-02-09, 20:46.

      Comment


      • Font Size
        #4
        Al posto di "should be" io metterei "will be",credo che Albtuono voglia indicare un'azione futura,non un condizionale.
        Last edited by Loca.P; 18-02-09, 20:49.

        Comment


        • Font Size
          #5
          lo intesa anch'io come te loca...ma ho tradotto senza parafrasare will be lo trovo più corretto...
          Last edited by l'incosciente; 18-02-09, 20:51.

          Comment


          • Font Size
            #6
            Originally posted by l'incosciente View Post
            lo intesa anch'io come te loca...ma ho tradotto senza parafrasare will be lo trovo pi? corretto...
            Si will be mi pare pi? corretto in effetti.
            Ma sapete che questo forum non ? solo cazzeggio
            Grazie ragazzi.

            Comment


            • Font Size
              #7
              Ti dirò,mi piace di più quando si può fare qualcosa di concreto per aiutare qualcuno

              Comment


              • Font Size
                #8
                Originally posted by albtuono View Post
                Come si traduce correttamente la seguente frase in inglese:

                I particolari dovranno essere corredati da un rapporto di prove meccaniche (carico di snervamento, carico di rottura, durezze)

                Grazie ragazzi
                The characteristics must be equipped with a report of mechanical tests (te l'hanno detto gli altri )

                Originally posted by albtuono View Post
                Si will be mi pare pi? corretto in effetti.
                Ma sapete che questo forum non ? solo cazzeggio
                Grazie ragazzi.
                Will be ? saranno

                Comment


                • Font Size
                  #9
                  Già.
                  Al posto del must non è meglio usare un "has to be"?
                  Il must è imperativo.....

                  Comment


                  • Font Size
                    #10
                    Se ha scritto "devono" deve essere imperativo, penso

                    Ah, ci ho ripensato, equipped è poco corretto per il contesto, meglio usare accompained by a report etc..
                    Last edited by Lince; 18-02-09, 22:38.

                    Comment


                    • Font Size
                      #11
                      Originally posted by Loca.P View Post
                      Gi?.
                      Al posto del must non ? meglio usare un "has to be"?
                      Il must ? imperativo.....
                      in questo caso sia must che have to be significano quello che tradurremmo con l'imperativo

                      forse meglio have to be...it's more formal

                      Comment


                      • Font Size
                        #12
                        Pure particolari, meglio dire "distinctive features" al posto di characteristics, rende meglio l'idea.

                        Quindi, ricapitolando, dovrebbe essere:

                        The distinctive features (must be) have to be accompained by a report of mechanical tests

                        Comment


                        • Font Size
                          #13
                          Originally posted by albtuono View Post
                          Come si traduce correttamente la seguente frase in inglese:

                          I particolari dovranno essere corredati da un rapporto di prove meccaniche (carico di snervamento, carico di rottura, durezze)

                          Grazie ragazzi
                          I would say:

                          A report on yield strength, ultimate tensile strength (UTS), hardness "shall be" provided with every item submitted {se e' una condizione irrinunciabile per una approvazione }.

                          Comment


                          • Font Size
                            #14
                            Originally posted by jetpipe View Post
                            I would say:

                            A report on yield strength, ultimate tensile strength (UTS), hardness "shall be" provided with every item submitted {se e' una condizione irrinunciabile per una approvazione }.


                            L'unica modifica che farei e' usare "test report" invece che di semplice "report" visto che l'originale italiano parla di "rapporto di prove meccaniche"....

                            Comment


                            • Font Size
                              #15
                              Originally posted by albtuono View Post
                              Si will be mi pare pi? corretto in effetti.
                              Ma sapete che questo forum non ? solo cazzeggio
                              Grazie ragazzi.
                              eh gia'........

                              Comment

                              X
                              Working...
                              X