Announcement

Collapse
No announcement yet.

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Traduttori on line

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Font Size
    #1

    Traduttori on line

    Solo per curiosit? ho provato ad utilizzare un traduttore on line dall'italiano al tedesco. Anche se non conoscete il tedesco credo che sia facile capire quanto sia meglio lasciar perdere. La frase usata per la prova era:
    "Mi dispiace ma non sono riuscito a trovare i biglietti per il concerto."
    traduzione
    Ich dispiace aber sie bin nicht erfolgreich, Karten f?r das Konzert
    zu finden.

  • Font Size
    #2
    I traduttori tedeschi funzionano veramente alla caxxo, anche perch?, come tu ben sai, ? una lingua con la costruzione differente da quella classica.

    Io avrei usato un piu semplice "Leider habe ich kein Konzertticket gefunden"

    Comment


    • Font Size
      #3
      c'è anche la leggenda metropolitana della traduzione in automatico da parte di IBM delle istruzioni per la manutenzione del mouse...


      Se il vostro topo ha difficoltà a funzionare correttamente, o funziona a scatti, è possibile che esso abbia bisogno di una palla di ricambio. A causa della delicata natura della procedura di sostituzione delle palle, è sempre consigliabile che essa sia eseguita da personale esperto. Prima di procedere, determinate di che tipo di palle ha bisogno il vostro topo. Per fare ciò basta esaminare la sua parte inferiore. Le palle dei topi americani sono normalmente più grandi e più dure di quelle dei topi d'oltreoceano... La protezione delle palle dei topi d'oltreoceano può essere semplicemente fatta saltare via con un fermaglino, mentre sulla protezione delle palle dei topi americani deve essere prima esercitata una torsione in senso orario o antiorario... Si raccomanda al personale di portare costantemente con sé un paio di palle di riserva, così da garantire sempre la massima soddisfazione ai clienti

      Comment


      • Font Size
        #4
        Infatti mi sono subito reso conto che era una traduzione del c**zo ma non sarebbe più onesto evitare di fornire servizi del genere?
        Alberto..... sei sempre troppo avanti !!!!!
        Last edited by nonno enio; 22-11-07, 07:44.

        Comment


        • Font Size
          #5
          Originally posted by nonno enio View Post
          Infatti mi sono subito reso conto che era una traduzione del c**zo ma non sarebbe pi? onesto evitare di fornire servizi del genere?
          Alberto..... sei sempre troppo avanti !!!!!
          Concordissimo... su entrambe le frasi

          Ma del resto... come fanno senno gli italiani che comprano su ebay.de?

          Comment


          • Font Size
            #6
            io nn li uso i traduttori...preferisco fare da me...

            Comment


            • Font Size
              #7
              Da diplomata in traduzione (per di più prima lingua tedesco), ogni volta che si parla di traduzione automatica mi vengono i capelli bianchi.... Robaccia!

              Comment


              • Font Size
                #8
                Originally posted by nonno enio View Post
                Infatti mi sono subito reso conto che era una traduzione del c**zo ma non sarebbe pi? onesto evitare di fornire servizi del genere?
                Alberto..... sei sempre troppo avanti !!!!!
                quoto entrambe le cose

                Comment


                • Font Size
                  #9
                  Si forniscono gratuitamente traduzioni dall'italiano al Romanesco e viceversa!
                  p.s. la censura ? optional.

                  Comment


                  • Font Size
                    #10
                    Originally posted by PantahVeleno View Post
                    Si forniscono gratuitamente traduzioni dall'italiano al Romanesco e viceversa!
                    p.s. la censura ? optional.
                    to say it popely popely....


                    per dirlo papale papale....

                    Comment


                    • Font Size
                      #11
                      Purtroppo il lessico e la struttura grammaticale delle lingue sono cose molto complesse... Se ci badate, se si traduce da una lingua latina ad un altra lingua latina o una lingua anglosassone con un altra anglosassone i traduttori automatici funzionano anche decentemente, ma tra una lingua latina e una anglosassone i programmi di traduzione automatica sono veramente scandalosi...

                      Riusciranno a scrivere un traduttore che funziona davvero??? Che tenga conto di grammatica e lessico???
                      Mah...

                      Comment


                      • Font Size
                        #12
                        E' impossibile che un programma possa sostituirsi all'uomo in una traduzione. Diciamo che basta accontentarsi, ma una traduzione ben fatta richiede impegno! Un programma non potrà mai rendere le sfumature del linguaggio come farebbe un traduttore!

                        Comment


                        • Font Size
                          #13
                          Originally posted by missie**76 View Post
                          E' impossibile che un programma possa sostituirsi all'uomo in una traduzione. Diciamo che basta accontentarsi, ma una traduzione ben fatta richiede impegno! Un programma non potr? mai rendere le sfumature del linguaggio come farebbe un traduttore!
                          Mmmmh, pi? che altro ? una questine di tempo... Con l'incremento del progresso attuale penso che si possa anche scrivere un traduttore decente entro 50 anni...

                          Comment


                          • Font Size
                            #14
                            mai trovato un traduttore online che funzioni in modo decente..

                            Comment

                            X
                            Working...
                            X